“Harry Potter and the Philosopher’s Stone” — or “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone,” as it is known in the United States — was released in Yiddish by the Swedish publisher Olniansky Tekst Farlag on Friday.

It was translated by Arun Visnawath, 29, the son of an Indian-American father and Gitl Schaecter-Visnawath, author of the “Comprehensive English-Yiddish Dictionary.” Her father was a professor of Yiddish at Columbia University.

Talking to Tablet, Viswanath says he didn’t let the book’s Christian components prevent him from infusing the story with genuine Yiddish flavor.

“I recast some of the characters as certain Jewish archetypes purely on linguistic grounds,” he explained. “I turned Dumbledore into this very lomdish [Jewishly learned] guy who speaks with a lot of loshen koydesh [Hebrew and rabbinic phrases].” In other words, Dumbledore speaks in the Yiddish register of a rabbinic dean of a yeshiva because that’s the role he plays at Hogwarts, not because he’s actually Jewish.

Likewise, “McGonagall and Snape, and especially [Argus] Filch, speak in a particularly Litvish [Lithuanian] register, so you can sort of really hear their dialect. The same thing with [Rubeus] Hagrid, who speaks with a very deep back country Polish register,” a Yiddish analogue to “his west country English accent” in the original books.

Read more at Arutz Sheva.